Course Name | Translation Criticism |
Code | Semester | Theory (hour/week) | Application/Lab (hour/week) | Local Credits | ECTS |
---|---|---|---|---|---|
ETI 401 | Fall/Spring | 3 | 0 | 3 | 5 |
Prerequisites | None | |||||
Course Language | English | |||||
Course Type | Elective | |||||
Course Level | First Cycle | |||||
Mode of Delivery | face to face | |||||
Teaching Methods and Techniques of the Course | Critical feedbackLecturing / Presentation | |||||
Course Coordinator | - | |||||
Course Lecturer(s) | ||||||
Assistant(s) | - |
Course Objectives | This course aims to address critical methods within the context of contemporary literary translation theories by using examples. |
Learning Outcomes | The students who succeeded in this course;
|
Course Description | This course focuses on contemporary criticism theories in order to evaluate different types of translated texts and apply them in translation criticism. |
Related Sustainable Development Goals | |
| Core Courses | |
Major Area Courses | X | |
Supportive Courses | ||
Media and Managment Skills Courses | ||
Transferable Skill Courses |
Week | Subjects | Required Materials |
1 | Introduction | |
2 | The potential of Translation Criticismcriticism and the target langaugecriticism and the source language | Reiss, K. (2000). Translation Criticism. Manchester: St. Jerome Publishing. pp. 948. ISBN-10: 1900650266 |
3 | Comparing the translation with the originalEquivalence at the word levelLexical meaning | Baker, M. (1997). In Other Words. London: Routledge. pp. 10-20.ISBN-10: 0415467543. Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall. pp. 187-192. ISBN-10: 0139125930 |
4 | Nonequivalence problems at word level | Baker, M. (1997). In Other Words. London: Routledge. pp. 20-26. ISBN-10: 0415467543 |
5 | Strategies for dealing with nonequivalence problems at wordlevel | Baker, M. (1997). In Other Words. London: Routledge. pp. 26-42.ISBN-10: 0415467543 |
6 | Equivalence above word levelCollocationProblems of collocation in translation | Baker, M. (1997). In Other Words. London: Routledge. pp. 46-62. ISBN-10: 0415467543 |
7 | Idioms and fixed expressionsInterpretations of idiomsTranslation of idioms: difficulties and strategies | Baker, M. (1997). In Other Words. London: Routledge. pp. 63-78. ISBN-10: 0415467543 |
8 | Grammatical equivalence | Baker, M. (1997). In Other Words. London: Routledge. pp. 82-101. ISBN-10: 0415467543 |
9 | VoiceWord orderIntroducing text | Baker, M. (1997). In Other Words. London: Routledge. pp. 102-114. ISBN-10: 0415467543. |
10 | Textual EquivalenceThematic structure | Baker, M. (1997). In Other Words. London: Routledge. pp. 119-144. ISBN-10: 0415467543. |
11 | Information structureGiven and new informationThematic progression | Baker, M. (1997). In Other Words. London: Routledge. pp. 144-172Hatim, B., Mason, I. (1990). Discourse and the translator. Longman. pp.215-222. ISBN-10: 0415467543 |
12 | Textual equivalence: cohesioni reference, substitution and ellipsis. | Baker, M. (1997). In Other Words. London: Routledge. pp. 180-190. ISBN-10: 0415467543 |
13 | Textual cohesionConjunctionLexical cohesion | Baker, M. (1997). In Other Words. London: Routledge. pp. 190-212. ISBN-10: 0415467543 |
14 | Pragmatic Equivalence: coherence, implicature, and translation strategies | Baker, M. (1997). In Other Words. London: Routledge. pp. 217-258. ISBN-10: 0415467543 |
15 | Limitations of translation criticism | Reiss, K. (2000). Translation Criticism. Manchester: St. Jerome Publishing. pp. 88-106. ISBN-10: 1900650266 |
16 | Final Exam |
Course Notes/Textbooks | Baker, M. (1997). In Other Words. London: Routledge. ISBN-10: 0415467543 Reiss, K. (2000). Translation Criticism. Manchester: St. Jerome Publishing. ISBN-10: 1900650266 |
Suggested Readings/Materials | Articles published in academic journals, translated text of different genres. |
Semester Activities | Number | Weigthing |
Participation | 1 | 10 |
Laboratory / Application | ||
Field Work | ||
Quizzes / Studio Critiques | ||
Portfolio | ||
Homework / Assignments | 1 | 25 |
Presentation / Jury | ||
Project | 1 | 40 |
Seminar / Workshop | ||
Oral Exam | ||
Midterm | 1 | 25 |
Final Exam | ||
Total |
Weighting of Semester Activities on the Final Grade | 4 | 100 |
Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade | ||
Total |
Semester Activities | Number | Duration (Hours) | Workload |
---|---|---|---|
Course Hours (Including exam week: 16 x total hours) | 16 | 3 | 48 |
Laboratory / Application Hours (Including exam week: 16 x total hours) | 16 | ||
Study Hours Out of Class | 14 | 2 | 28 |
Field Work | |||
Quizzes / Studio Critiques | |||
Portfolio | |||
Homework / Assignments | 1 | 32 | |
Presentation / Jury | |||
Project | 1 | 22 | |
Seminar / Workshop | |||
Oral Exam | |||
Midterms | 1 | 20 | |
Final Exams | |||
Total | 150 |
# | Program Competencies/Outcomes | * Contribution Level | ||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | To be able to use advanced, field-specific conceptual, theoretical, and practical knowledge acquired, | |||||
2 | To be able to analyze and research field-specific concepts and ideas and to interpret data individually or as a team using scientific methods, | X | ||||
3 | To be able to understand and use grammatical and semantic structures of the source and target languages, | |||||
4 | To be able to obtain information about social, cultural, and historical approaches within the source and target languages and to use this information for textual analysis and production, | X | ||||
5 | To be able to understand and interpret written and oral texts in the source language and to transfer these texts into the target language using a semantically and functionally appropriate language, | X | ||||
6 | To be able to produce creative translations and assess the translation products critically by defining the steps, strategies and problems in the translation process in the light of field-specific theoretical knowledge and skills acquired, | X | ||||
7 | To be able to transfer the theoretical knowledge and research skills within different areas of expertise to translational act, | |||||
8 | To be able to use computer-assisted translation tools and machine translation effectively at each step of the translation process, and to follow the theoretical and practical developments in these fields, | |||||
9 | To be able to gain awareness of the translator’s social role, job profile, and professional ethical values and to acquire workload management skills for individual or team work, | |||||
10 | To be able to access necessary sources to improve quality at each step of the translation process and to assess the target text in accordance with the quality objectives by using these sources, | |||||
11 | To be able to establish effective oral and written communication skills both in English and Turkish, to be able to speak a second foreign language at a good level, to be able to use a third foreign language at intermediate level, | |||||
12 | To be able to relate the knowledge accumulated throughout the human history to their field of expertise. |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest