COURSE INTRODUCTION AND APPLICATION INFORMATION


Course Name
Translation Criticism
Code
Semester
Theory
(hour/week)
Application/Lab
(hour/week)
Local Credits
ECTS
ETI 401
Fall/Spring
3
0
3
5
Prerequisites
None
Course Language
English
Course Type
Elective
Course Level
First Cycle
Mode of Delivery face to face
Teaching Methods and Techniques of the Course Critical feedback
Lecturing / Presentation
Course Coordinator -
Course Lecturer(s)
Assistant(s) -
Course Objectives This course aims to address critical methods within the context of contemporary literary translation theories by using examples.
Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • will be able to explain the theories of translation criticism.
  • will be able to criticize translated texts by using the modals in translation criticism
  • will be able to compare source texts and target texts.
  • will be able to identify the problems arising from the text type, cultural and stylistic differences.
  • will be able to use the terminology used in translation criticism appropriately.
Course Description This course focuses on contemporary criticism theories in order to evaluate different types of translated texts and apply them in translation criticism.
Related Sustainable Development Goals

 



Course Category

Core Courses
Major Area Courses
X
Supportive Courses
Media and Managment Skills Courses
Transferable Skill Courses

 

WEEKLY SUBJECTS AND RELATED PREPARATION STUDIES

Week Subjects Required Materials
1 Introduction
2 The potential of Translation Criticismcriticism and the target langaugecriticism and the source language Reiss, K. (2000). Translation Criticism. Manchester: St. Jerome Publishing. pp. 948. ISBN-10: 1900650266
3 Comparing the translation with the originalEquivalence at the word levelLexical meaning Baker, M. (1997). In Other Words. London: Routledge. pp. 10-20.ISBN-10: 0415467543. Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall. pp. 187-192. ISBN-10: 0139125930
4 Nonequivalence problems at word level Baker, M. (1997). In Other Words. London: Routledge. pp. 20-26. ISBN-10: 0415467543
5 Strategies for dealing with nonequivalence problems at wordlevel Baker, M. (1997). In Other Words. London: Routledge. pp. 26-42.ISBN-10: 0415467543
6 Equivalence above word levelCollocationProblems of collocation in translation Baker, M. (1997). In Other Words. London: Routledge. pp. 46-62. ISBN-10: 0415467543
7 Idioms and fixed expressionsInterpretations of idiomsTranslation of idioms: difficulties and strategies Baker, M. (1997). In Other Words. London: Routledge. pp. 63-78. ISBN-10: 0415467543
8 Grammatical equivalence Baker, M. (1997). In Other Words. London: Routledge. pp. 82-101. ISBN-10: 0415467543
9 VoiceWord orderIntroducing text Baker, M. (1997). In Other Words. London: Routledge. pp. 102-114. ISBN-10: 0415467543.
10 Textual EquivalenceThematic structure Baker, M. (1997). In Other Words. London: Routledge. pp. 119-144. ISBN-10: 0415467543.
11 Information structureGiven and new informationThematic progression Baker, M. (1997). In Other Words. London: Routledge. pp. 144-172Hatim, B., Mason, I. (1990). Discourse and the translator. Longman. pp.215-222. ISBN-10: 0415467543
12 Textual equivalence: cohesioni reference, substitution and ellipsis. Baker, M. (1997). In Other Words. London: Routledge. pp. 180-190. ISBN-10: 0415467543
13 Textual cohesionConjunctionLexical cohesion Baker, M. (1997). In Other Words. London: Routledge. pp. 190-212. ISBN-10: 0415467543
14 Pragmatic Equivalence: coherence, implicature, and translation strategies Baker, M. (1997). In Other Words. London: Routledge. pp. 217-258. ISBN-10: 0415467543
15 Limitations of translation criticism Reiss, K. (2000). Translation Criticism. Manchester: St. Jerome Publishing. pp. 88-106. ISBN-10: 1900650266
16 Final Exam
Course Notes/Textbooks

Baker, M. (1997). In Other Words. London: Routledge. ISBN-10: 0415467543

Reiss, K. (2000). Translation Criticism. Manchester: St. Jerome Publishing. ISBN-10: 1900650266

Suggested Readings/Materials Articles published in academic journals, translated text of different genres.

 

EVALUATION SYSTEM

Semester Activities Number Weigthing
Participation
1
10
Laboratory / Application
Field Work
Quizzes / Studio Critiques
Portfolio
Homework / Assignments
1
25
Presentation / Jury
Project
1
40
Seminar / Workshop
Oral Exam
Midterm
1
25
Final Exam
Total

Weighting of Semester Activities on the Final Grade
4
100
Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade
Total

ECTS / WORKLOAD TABLE

Semester Activities Number Duration (Hours) Workload
Course Hours
(Including exam week: 16 x total hours)
16
3
48
Laboratory / Application Hours
(Including exam week: 16 x total hours)
16
Study Hours Out of Class
14
2
28
Field Work
Quizzes / Studio Critiques
Portfolio
Homework / Assignments
1
32
Presentation / Jury
Project
1
22
Seminar / Workshop
Oral Exam
Midterms
1
20
Final Exams
    Total
150

 

COURSE LEARNING OUTCOMES AND PROGRAM QUALIFICATIONS RELATIONSHIP

#
Program Competencies/Outcomes
* Contribution Level
1
2
3
4
5
1

To be able to use advanced, field-specific conceptual, theoretical, and practical knowledge acquired,

2

To be able to analyze and research field-specific concepts and ideas and to interpret data individually or as a team using scientific methods,

X
3

To be able to understand and use grammatical and semantic structures of the source and target languages,

4

To be able to obtain information about social, cultural, and historical approaches within the source and target languages and to use this information for textual analysis and production,

X
5

To be able to understand and interpret written and oral texts in the source language and to transfer these texts into the target language using a semantically and functionally appropriate language,

X
6

To be able to produce creative translations and assess the translation products critically by defining the steps, strategies and problems in the translation process in the light of field-specific theoretical knowledge and skills acquired,

X
7

To be able to transfer the theoretical knowledge and research skills within different areas of expertise to translational act,

8

To be able to use computer-assisted translation tools and machine translation effectively at each step of the translation process, and to follow the theoretical and practical developments in these fields,

9

To be able to gain awareness of the translator’s social role, job profile, and professional ethical values and to acquire workload management skills for individual or team work,

10

To be able to access necessary sources to improve quality at each step of the translation process and to assess the target text in accordance with the quality objectives by using these sources,

11

To be able to establish effective oral and written communication skills both in English and Turkish, to be able to speak a second foreign language at a good level, to be able to use a third foreign language at intermediate level,

12

To be able to relate the knowledge accumulated throughout the human history to their field of expertise.

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest